La Biblia de San Millán en la visita de Pedro Sanz a Chile

05/10/2010

El Presidente del Gobierno de La Rioja, Pedro Sanz, se ha reunido con el Director de la Academia Chilena de la Lengua, Alfredo Matus, en el Instituto de Chile para analizar la evolución del proyecto “La Biblia de San Millán” del que el profesor Alfredo Matus, especialista en lenguaje literario, forma parte del comité de expertos académicos.
“La Biblia de San Millán” es un proyecto integrado dentro del macroproyecto “Biblias Hispánicas” que, dirigido por Claudio García Turza, desarrolla el Instituto Orígenes del Español del CILENGUA desde el año 2005.

“Biblias Hispánicas” se estructura en torno a dos grandes líneas de investigación: a) las ediciones y estudios críticos, interdisciplinares, de los textos bíblicos, y b) la presencia e influencia de la Biblia en la lengua, las letras y la cultura hispánicas, dentro del marco histórico y cultural europeo y occidental.

A la primera línea se adscribe concretamente “La Biblia de San Millán”. Se trata de un proyecto filológico cuyo objetivo es elaborar una nueva traducción de la Biblia desde una perspectiva científica, histórica, no confesional. El nuevo proyecto de “La Biblia de San Millán” será la primera traducción científica de ámbito no confesional en términos absolutos. No disponemos de una obra de estas características ni en nuestra lengua española ni en ninguna de las lenguas conocidas. “La Biblia de San Millán” será una versión bíblica de ámbito global hispánico entendible por los hablantes de las dos grandes divisiones del español: la septentrional y la meridional; tanto a nivel léxico como gramatical.

Una de sus características será la inclusión y el aprovechamiento de nuestra rica tradición hispánica, a través de los comentarios exegéticos y de los romanceamientos desde la Edad Media hasta nuestros días. Tendrá en cuenta la corrección idiomática en el ámbito de la sintaxis, así como en el de la prosodia, la puntuación, el uso de mayúsculas y minúsculas, unificación de la impresión de los nomina sacra, etc.

Se persigue elaborar el primer texto unificado de la Biblia, el adecuado para todos los usuarios del español en el mundo. En las traducciones actuales se echan de menos ciertos aspectos que han de estar indispensablemente presentes en una buena traducción como el respeto por los géneros literarios, ya que cada uno de ellos tiene sus registros lingüísticos peculiares que deben mostrarse en la traducción. Por esta razón “La Biblia de San Millán” cuenta precisamente con especialistas en el lenguaje literario, como el profesor Matus.

En suma, “La Biblia de San Millán” pretende ser una nueva traducción estrictamente científica, puesta al día en los ámbitos de las historias de las respectivas lenguas y de la interpretación, confeccionada a base de criterios filológico-históricos y no teológicos. Una Biblia cuyo aspecto final ha de poseer además una indudable belleza literaria. Por último es necesario aprovechar para nuestra traducción otras visiones del texto, científicas, plasmadas en traducciones modernas extranjeras tanto católicas como protestantes y judías, sin eludir aspectos científicos como la consideración de los recientes descubrimientos de manuscritos del Qumrán.

El equipo de trabajo lo forman los más destacados especialistas en las lenguas de origen (hebreo, arameo, griego, latín) y en la de llegada (historia de la lengua, gramática normativa, estudios literarios, historia de la exégesis bíblica, etc.). Desde el año 2009 se vienen realizando encuentros científicos que ya han comenzado a dar sus primeros frutos en forma de traducciones concretas. En estos encuentros han participado, en calidad de directores de área, los siguientes especialistas en las lenguas de partida:
- Julio Trebolle, Catedrático de Lengua y Literatura Hebreas de la Universidad Complutense de Madrid y miembro del Comité Internacional de Edición de los Manuscritos del Mar Muerto.
- Gregorio del Olmo Lete, Catedrático de Lenguas Semíticas de la Universidad de Barcelona, principal orientalista español y Director de la Revista Aula Orientalis.
- Natalio Fernández Marcos, Profesor de Investigación del Consejo Superior de Investigaciones Científicas y principal especialista español de la versión de los LXX.
- Antonio Piñero, Catedrático de Filología Griega de la Universidad Complutense de Madrid y principal especialista español en los textos Apócripos y Gnósticos.
- Isabel Velázquez, Catedrática de Lengua Latina de la Universidad Complutense de Madrid y Directora del Archivo Epigráfico de Hispania.

Se concede especial relevancia, insistimos, a la participación de un Comité de expertos académicos que trabajarán en contacto directo con los traductores y que supervisarán la calidad lingüística y literaria de la traducción. Dicho Comité tendrá representantes de historiadores de la lengua, de la gramática descriptiva y normativa del español y de la literatura. Dirigen este Comité los siguientes profesores:
- Alfredo Matus, Director de la Academia Chilena de la Lengua Española y Presidente del Instituto de Chile.
- José Moreno de Alba, Director de la Academia Mexicana de la Lengua , Investigador Titular "C" del Instituto de Investigaciones Filológicas y Profesor de la Universidad Nacional Autónoma de México.
- Manuel Alvar Ezquerra, Catedrático de Lengua Española de la Universidad Complutense de Madrid y autor del Nuevo Tesoro Lexicográfico Español.
- Leonardo Gómez Torrego, Profesor de Investigación del Consejo Superior de Investigaciones Científicas y redactor del Diccionario Panhispánico de Dudas de la Academia.

Hay que  insistir en la singularidad de esta traducción de “La Biblia de San Millán”: una Biblia científica, filológica y formalmente bella; una Biblia no localista, lingüísticamente correcta y cuya factura esté bien adaptada a los géneros literarios que traduce.