Cilengua acogerá el 27 y 28 de mayo el simposio de traductores y consultores de "La Biblia de San Millán"

20/05/2011

La sede del Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española, Cilengua, acogerá los días 27 y 28 de mayo el simposio de traductores y consultores de “La Biblia de San Millán”, que han presentado hoy el Consejero de Educación, Cultura y Deporte y Vicepresidente de la Fundación San Millán de la Cogolla, Luis Alegre, y el director del Instituto “Orígenes del Español” de Cilengua, Claudio García Turza.

En este encuentro científico se van a presentar las primeras propuestas concretas de traducción. Participarán veinticinco traductores y cada uno de ellos ofrecerá a modo de ejemplo dos traducciones de algún capítulo de La Biblia.  En el simposio participarán también consultores, algunos venidos del otro lado del Atlántico, como Alfredo Matus, director de la Academia Chilena de la Lengua o José Moreno de Alba, de la Academia Mexicana de la Lengua, que serán los encargados de cuidar el estilo y la corrección idiomática.

En la reunión de San Millán se pretende establecer un tipo de traducción exacta  y decidir qué norma se va a seguir, además de proponer la creación de  un “libro de estilo” de La Biblia.

Durante la rueda de prensa, el Consejero de Cultura ha mostrado su interés por este “proyecto de gran envergadura para toda la filología, un proyecto que tiene como eje central al libro que puede calificarse, sin duda, como el más importante e influyente del patrimonio cultural de Occidente, La Biblia”, ha declarado Luis Alegre.

Luis Alegre también ha recordado un reciente escrito del académico Arturo Pérez-Reverte en el que calificaba a la Biblia como “ese monumento de papel” cuyo texto influye directamente en la lengua que hablan y escriben varios millones de hispanohablantes.

La “Biblia de San Millán” es, según palabras del Consejero y de Claudio García Turza, “un proyecto filológico cuyo objetivo es elaborar una nueva traducción de la Biblia desde una perspectiva científica, histórica, no confesional. Un proyecto que pretende ser,  ante todo, un referente en los ámbitos lingüístico, literario, histórico y, en definitiva, filológico. Será la primera traducción científica de ámbito no confesional en términos absolutos”.

Ambos han explicado que “no disponemos de una obra de estas características ni en nuestra lengua española ni en ninguna de las lenguas conocidas. Será una versión bíblica de ámbito global hispánico entendible por todos los hablantes del español, cuyo  objetivo es  elaborar el primer texto unificado de la Biblia, el adecuado para todos los  usuarios del español en el mundo”.

Claudio García Turza ha insistido en “la singularidad de esta traducción de la Biblia de San Millán: una Biblia científica, filológica y formalmente bella; una Biblia no  localista, lingüísticamente correcta y cuya factura esté bien adaptada a los géneros  literarios que traduce”.

En suma, ha expresado García Turza, “la Biblia de San Millán pretende ser una  nueva traducción estrictamente científica, puesta al día en los ámbitos de las historias de  las respectivas lenguas y de la interpretación, confeccionada a base de criterios  filológico-históricos y no teológicos. Una Biblia cuyo aspecto final ha de poseer además  una indudable belleza literaria”.

El equipo de trabajo lo forman los más destacados especialistas en las lenguas de origen  (hebreo, arameo, griego, latín) y en la de llegada (historia de la lengua, gramática  normativa, estudios literarios, historia de la exégesis bíblica, etc.). Desde el año 2009 se  vienen realizando encuentros científicos que ya han comenzado a dar sus primeros  frutos en forma de traducciones concretas.