Cilengua presenta sus últimas publicaciones

21/12/2011

El Consejero de Educación, Cultura y Turismo y Presidente de Cilengua, Gonzalo Capellán; el Director del Instituto “Orígenes del Español” de Cilengua, Claudio García Turza; Elena Romero, del CSIC  y el investigador de Cilengua, Fernando García Andreva,  han presentado hoy las últimas publicaciones del Instituto “Orígenes del Español” de Cilengua.

PRESENTACIÓN DE PUBLICACIONES

El Instituto “Orígenes del Español” de Cilengua, dirigido por D. Claudio García Turza, dispone de dos líneas de publicación de los resultados de la investigación –una revista de periodicidad anual y una colección de monografías– en las que se concretan los proyectos de investigación desarrollados en este instituto de Cilengua.

En esta ocasión, se presentan cuatro nuevos libros:


Fernando García Andreva, El Becerro Galicano de San Millán de la Cogolla. Edición y estudio.

El objetivo principal de la presente publicación consiste en la edición paleográfica-interpretativa del Becerro Galicano de San Millán de la Cogolla, cartulario que constituye, sin duda, una de las fuentes historiográficas más importantes de la Edad Media y, por consiguiente, uno de los códices más valiosos del cenobio emilianense. La documentación primigenia en él albergada comprende un periodo de más de cuatro siglos (759-1194) repartida en función de las diversas compras, ventas y donaciones al monasterio de San Millán en diferentes zonas geográficas, de entre las que destaca la Rioja Alta, la Bureba burgalesa, con Obarenes y Merindades, además de Valdegobía y el noroeste de Álava.

El volumen tiene 246 folios, la mayoría a doble columna, en letra carolina, y se debió de escribir en los últimos 6 años antes del siglo XIII. Su copia la llevó a cabo, casi en su totalidad, una sola mano, perpetuando los diplomas del actualmente perdido Becerro Gótico, escrito en su mayoría en letra visigótica, y necesitado por aquel entonces de una ampliación y reorganización diplomática.

Editado parcialmente en 1930 por Luciano Serrano y casi en su totalidad entre 1976 y 1989 por Antonio Ubieto y María Luisa Ledesma, el Becerro Galicano se vuelve a publicar para sacar a la luz documentación inédita y para corregir los numerosos errores de transcripción de que adolecían las anteriores publicaciones. Se ha perseguido con este trabajo un resultado fiel y completo a través de una lectura progresiva del libro, tomado como objeto de estudio en sí mismo y presentando sus documentos con la fecha original del códice y en el lugar exacto en que aparecen en él.

El presente trabajo incluye un completo estudio codicológico en el que se analiza el material de escritura, el proceso de copia, las manos, las tintas, la letra, el contenido y la historia del códice, en general, así como algunos detalles paleográficos del famoso documento del Privilegio de los Votos de Fernán González, que abre el cartulario, en particular. También se incluye una tabla con el contenido diplomático de los 977 documentos del Becerro (32 de los cuales añadidos con posterioridad), esta vez ordenados en función de la cronología exhibida en el códice, con el objeto de ser de utilidad a cuantos historiadores, filólogos, diplomatistas, paleógrafos, expertos, en general, familiarizados con la documentación medieval, se acerquen a esta imprescindible fuente de la historia rural de la Edad Media.


Santiago G. Jalón (ed.), La traducción medieval española de la Postilla litteralis super Psalmos de Nicolás de Lira.  

Nicolás de Lyra (1270-1349) redacta su Postilla litteralis super totam Bibliam en París entre 1323 y 1330. Dadas sus peculiares características, muy pronto se convierte en la obra de referencia de la exégesis de su época y en la más difundida desde su aparición hasta bien entrado el siglo XVII.

En España, su influencia se hace explícita por vez primera en los escritos de Pablo Carbonell (1260-1350), compuestos poco después de que Lyra terminara su Postilla. Pero el trabajo que definitivamente evidencia el influjo de Lyra en la exégesis hispana medieval es la traducción de toda la Postilla litteralis encargada por Alfonso de Guzmán a Alfonso de Algeciras y Álvaro de Sevilla, que éstos ejecutan entre 1420 y 1427.

La extensión del texto y la homogeneidad que le confieren el breve plazo de tiempo en que fue elaborado y el reducido número de sus autores, convierten esta traducción en un destacado testimonio de la prosa castellana del siglo XV.

Pero, además, el comentario de Lyra desempeña un papel protagonista en la evolución de la exégesis hispana tardo-medieval y renacentista. Anteriormente se ha señalado su influjo en Pablo Carbonell. Por otra parte, diferentes manuscritos dejan constancia de la difusión que alcanzó en España la versión latina de las Postillae.

El presente volumen recoge la edición paleográfica de la postilla de Lyra a los Salmos, en la traducción de Alfonso de Algeciras. La especial significación de este libro bíblico le confiere un papel fundamental a la hora de proporcionarnos información sobre los conocimientos de la sagrada Escritura y su exégesis en el incipiente Renacimiento español.

Purificación Albarral Albarral, Biblia de Abraham Asá: Los doce profetas menores.

La presente obra consiste, principalmente, en la transcripción normalizada y edición del texto de los llamados Doce Profetas menores según la primera versión completa de la Biblia en judeoespañol (Constantinopla, 1739-1745), traducida por Abraham Asá (1700-1768), de quien, extrañamente y a pesar de su relevancia en el mundo sefardí oriental, se desconocen prácticamente sus datos biográficos, no así su gran producción literaria. Asá, como otros rabinos de la época, debió advertir la necesidad de traducir los textos bíblicos al judeoespañol para sus propios correligionarios por tres poderosas razones: a) la mayoría desconocía la lengua hebrea; b) existía cierta relajación en el seguimiento de las prácticas y doctrinas judía; y c) aún permanecía en la memoria popular el altercado mesiánico de Ša?etay Sebí de finales del siglo XVII.

La Biblia de Abraham Asá (abrev. BA) se publicó en cinco volúmenes, que fueron impresos  con el texto hebreo en la parte exterior de las páginas y el judeoespañol en la interior, figurando en la parte inferior de las páginas el comentario de Raší sólo en hebreo. La obra se imprimió en Constantinopla, entre 1739-1745, en la imprenta de Yoná ben Yacob Aškenazí y sus herederos Reubén y Nisim Aškenazí. Lógicamente, los volúmenes siguen el canon bíblico del judaísmo: Humáš (Pentateuco), publicado en 1739; Nebiím rišonim (Profetas primeros), en 1743; Nebiím aharonim (Profetas posteriores), en 1743; Meguilot (Rollos), en 1744; y, el resto, Ketubim (Escritos), en 1745.


Sergio Fernández López, Las biblias judeorromances y el Cantar de los Cantares. Estudio y edición.

Dentro de la sección bíblica que en el canon judío se denomina “Escritos”, destaca uno de los más singulares y controvertidos libros de las Sagradas Escrituras: se trata del Cantar de los Cantares. Desde muy pronto, aquella especificidad dentro de las Escrituras se tornó un asunto problemático. Por eso no tardaron en surgir, ya desde época rabínica, voces discordantes que discutieron su auténtica condición de libro sagrado e incluso su apropiada introducción en el canon bíblico. Su defensa tampoco se hizo esperar. En época misnaica ya se decía que el Cantar de los Cantares hacía “las manos impuras”, apoyando con esto su verdadera naturaleza inspirada.

Más tarde, los distintos midrasim del Cantar destinaron un amplísimo capítulo a defender con todo tipo de argumentos su carácter sagrado. Y no fue menor la salvaguarda que propusieron exégetas posteriores a lo largo de los siglos. Las traducciones que tanto los exégetas judeoespañoles,  con sus aljamas hispánicas, como autores renacentistas, entre los cuales destaca la imponente figura de Fray Luis de León, son el objeto de estudio de este libro, verdaderas perlas desde el punto de vista literario, lexicográfico, teológico y exegético. El caudal de traducciones medievales, muchas de las cuales Arias Montano se preocupó de recopilar para Felipe II en El Escorial, tuvieron una influencia en la cultura hispánica posterior que todavía estamos lejos de valorar en todo su alcance.