Líneas y proyectos de investigación
En la práctica, este Instituto habrá de asumir, pues, las dos grandes líneas de investigación que siguen:
-
La estrictamente filológica e interdisciplinar. En ella nos veremos llamados, contra los hábitos actuales del compartimento “científico” estanco, a superar las fronteras de las disciplinas del especialista o del centro especializado. En ella, por tanto, habrán de abordarse, inexcusablemente y, por diferentes razones, con evidente prioridad, proyectos de notable alcance social, como el denominado Las Biblias Hispánicas.
Este gran proyecto se articula, a su vez, en dos grandes áreas de investigación: a) las ediciones y estudios críticos, interdisciplinares, de los textos bíblicos, y b) la presencia e influencia de la Biblia en la lengua, las letras y la cultura hispánicas, dentro del marco histórico y cultural europeo y occidental.
En la primera de esas áreas, de enfoque tanto diacrónico como sincrónico, se incluyen, entre otras, los siguientes bloques temáticos:
-
Las ediciones (paleográficas, críticas, filológicas) y estudios varios de las biblias medievales romanceadas en español (mss. del Escorial, BNM, RAH, etc.), siempre a la luz de las versiones análogas del ámbito románico y europeo.
-
Las ediciones y estudios de las biblias romanceadas en ladino, atendiendo tanto a los ladinamientos aljamiados en letras hebreas (Abraham Asá, Yisrael B. Hayim) como a los escritos con caracteres latinos (La Biblia de Ferrara).
-
Las traducciones españolas, modernas y contemporáneas, de la Biblia en las diferentes modalidades lingüísticas: peninsular septentrional, peninsular meridional, hispanoamericana en sus distintas variedades (Casiodoro de Reina, Cipriano Valera, Felipe Scío, Félix Torres Amat, Nácar-Colunga, Cantera-Iglesias, la Biblia de Jerusalén, La Biblia del Peregrino, La Biblia de las Américas, La Nueva Biblia de los Hispanos, etc.), y todo ello, de nuevo, a la luz, imprescindible, de las otras versiones románicas (sobre todo, catalanas, portuguesas, italianas y francesas), europeas y del mundo occidental.
-
La historia de la exégesis bíblica en español, particularmente, las Postillae de Nicolás de Lyra.
-
Las ediciones y estudios de los textos parabíblicos romanceados (La Fazienda de Ultramar, las biblias rimadas, el Romanceamiento de los Macabeos de Pedro Núñez de Osma, La Biblia de Osuna, etc.).
-
La edición y estudio de las glosas, latinas y romances, de los textos bíblicos glosados.
-
La edición y estudio de los glosarios bíblicos latinos, españoles, sefardíes y europeos.
-
La colaboración, imprescindible, de los teóricos e historiadores de la traducción e interpretación bíblicas.
-
Los especialistas en las fuentes de los textos originales traducidos (orientalistas, hebraístas, sefardistas, helenistas, latinistas), que se centrarán particularmente en la dimensión retórica y literaria de la Biblia (géneros y estilística).
La segunda área de investigación comprende, igualmente, objetivos de gran alcance. Así, cabe destacar:
-
La historia de la Biblia vernácula en España y en los países románicos y europeos.
-
La aportación de los textos bíblicos hispánicos a la historia de la lengua española desde la primera fase de su evolución hasta hoy.
-
La presencia e influencia de la Biblia en la literatura hispánica.
-
Y el peso, difusión, influencia y penetración de la Sagrada Escritura en la lengua, el pensamiento, las mentalidades, la política, el arte y la cultura de España, dentro del marco de la sociedad europea.
-
-
La orientada al estudio de la génesis y orígenes históricos de la lengua española (ss. VI al XIII, ambos incluidos) dentro del marco de la romanística medieval. En esta proyección se persigue llevar a cabo, entre otros, los trabajos monográficos, actividades o proyectos científicos siguientes:
-
El Becerro galicano de San Millán de la Cogolla. Edición y estudios.
-
Las Glosas Silenses. Edición crítica y estudio filológico.
-
La elaboración de la revista internacional Aemilianense.
-
La celebración de congresos internacionales orientados al estudio de la génesis y los orígenes históricos de las lenguas romances.
-
El análisis de los manuscritos visigóticos: Estudio paleográfico y codicológico. II: códices riojanos datados.
-
La edición y el estudio de las glosas de los códices riojanos altomedievales.
-
Los documentos visigóticos anteriores al año 1000.
-
La edición y el estudio filológico del Liber Glossarum (códice parisino del siglo VIII).
-
El Vocabulario de Berceo. Investigación enciclopédica de todas las palabras presentes en las obras de Gonzalo de Berceo; etc.
-
Proyectos concretos en marcha
- 1º Las glosas de los códices emilianenses altomedievales.
- 2º Edición crítica y estudios de las Glosas Emilianenses y Silenses.
- 3º Los glosarios hispanos altomedievales.
- 4º Ediciones y estudios de las traducciones y romanceamientos bíblicos españoles.
- 5º Historia de la exégesis bíblica española: Nicolás de Lyra-Biblia de Alba.
- 6º Diccionario bíblico de las letras hispánicas.
- 7º La Biblia en el teatro áureo español.
- 8º Banco de datos de textos bíblicos históricos y contemporáneos.