Cilengua organiza, junto a las Universidad British Columbia (Canadá) y la Universidad de Exeter (Reino Unido), el «I Taller UBC-UOE-Cilengua de traducción del castellano medieval de Alfonso X al inglés contemporáneo», un proyecto de Humanidades Digitales

05/09/2022

Desde hoy, lunes, 5 de septiembre hasta el viernes 9, el Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española de la Fundación San Millán de la Cogolla acogerá el I Taller UBC-UOE-Cilengua de traducción del castellano medieval de Alfonso X al inglés contemporáneo

Se trata de una actividad enmarcada dentro del Proyecto The Confluence of Religious Cultures in Medieval Historiography, dirigido por los profesores Francisco Peña Fernández (University of British Columbia) y Guadalupe González Diéguez (Université de Montréal), que busca ampliar su red de centros, entre los que se encuentra Cilengua,  y universidades colaboradoras de todo el mundo, y que persigue, entre otros objetivos importantes, la primera edición crítica y anotada de la General Estoria de Alfonso X el Sabio, así como su traducción, la primera, a la lengua inglesa. 

Precisamente, con la vista puesta en el último de estos propósitos, afrontar el comienzo de la traducción de esta magna obra alfonsí (con más de 6000 páginas) al inglés actual, el taller se ha dirigido a un selecto grupo de estudiantes de posgrado con formación hispanística, procedentes de la Universidad de Exeter, quienes empezarán la labor traductológica, como no podía ser de otra manera, por el libro de Génesis.

Las sesiones tendrán un carácter eminentemente práctico y se llevarán a cabo diariamente bajo la orientación y supervisión de docentes de diversas nacionalidades: Derek Carr, profesor emérito de la UBC; Claudio García Turza, catedrático jubilado y director del Instituto Orígenes del Español de Cilengua; Katie Brown, profesora titular de la UOE; Francisco Gago Jover, catedrático del College of the Holy Cross, EE. UU.; Fernando García Andreva, profesor de la UR y colaborador habitual de Cilengua; Francisco Javier Pueyo, profesor del CSIC y el director del citado proyecto canadiense, Francisco Peña Fernández, profesor titular de la UBC. 

Desde distintas especialidades, se tratará de comprender en profundidad el texto del escritorio alfonsí, atendiendo a aspectos tan multidisciplinares como las variedades del romance en el siglo XIII, la influencia hebrea y árabe de las fuentes, las autoridades y exégetas citados, etc., con el fin de que la traducción al inglés recoja todos los matices textuales relevantes. Además, se persigue con esta actividad continuar el buen desarrollo de las Humanidades Digitales del Proyecto, a través de una plataforma informática orientada al trabajo colaborativo de los investigadores y que permitirá, claro está, poder ofrecer en el futuro los resultados de manera abierta a cualquier usuario interesado en la prosa de Alfonso X.